The quality and relevance of your localized brand content can make or break campaigns. DashWord helps groups that are creating or translating brand content to achieve a high-performing, polished result that captures the spirit and meaning of their original brand message. On-time, and at reasonable expense. The scope of TQA extends from editing translated copy through to retouching graphics and assessing a campaign for cultural fit. Our quality assurance support services include website/application testing, simple and complex post-editing of machine translations, cultural consultancy, artwork review, and adapting graphic assets into the target language
DashWord recognizes the economy and speed that our end clients gain from using bulk machine translations. The speed is unbeatable and grammatical correctness is continually improving, but precision and readability have not yet reached levels acceptable for critical technical passages, let alone culturally appropriate brand messaging. We offer three grades of post-editing, to suit our clients’ budgets and content strategies.
The proliferation and popularity of machine translations and freelancer services has created a significant demand for higher-level editors to refine and polish translations that are a little robotic-sounding or rough around the edges. DashWord will be happy to provide a quote for your post-editing project in Arabic and other languages.
To be sure that your Arabic language communications plan delights your audience, and never offends, let DashWord give you early creative input or last-minute peace of mind. Get the confidence that your localized brand communications are the very best they can be.
Please let us know a little bit about your translation project. We’ll respond at our earliest opportunity.